Curriculum Vitae

Questo è il mio Curriculum Vitae completo e aggiornato.

Federica Carmana

Formazione scolastica

1991
Conseguimento della Maturità Linguistica, con la votazione di 42/60, come privatista presso il Civico Liceo Linguistico “Grazia Deledda” di Genova.

1999
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, indirizzo Lingua e Letteratura Cinese, con la votazione di 106/110 secondo il vecchio ordinamento, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Torino.
Tesi di impronta sociologica dal titolo Xiao huangdi: il piccolo imperatore. La politica nei confronti dell’infanzia nella Repubblica Popolare Cinese”, che verteva principalmente sulla legge del figlio unico, adottata dal governo cinese nell’ambito del controllo demografico, e sulle sue conseguenze.

Lingue straniere

Inglese
Parlato e scritto, livello C1. Studiato in Italia e approfondito con:

Corso estivo presso lo Stella Maris College, Malta (estate 1991);
Due corsi estivi presso il Language Exchange Institute, Boca Raton, Florida, U.S.A. (estate 1992 ed estate 1993).

Specializzazione in varie terminologie tecniche maturata in ambito lavorativo (tra cui meccanica, automobilistica, economica, letteraria) e per interesse personale (discipline olistiche, studi di genere, antropologia, mitologia e folklore). Ampia esperienza in interpretariato consecutivo ed esperienza di chuchotage.

Cinese
Parlato e scritto, livello B2. Oltre alla Laurea conseguita in Italia, approfondito con:

Corso triennale di diploma presso il CESMEO di Torino (a.a. 1992-93, 1993-94, 1994-95);
Due corsi di approfondimento presso l’Università di Lingua e Cultura di Pechino (autunno 1995 e autunno 1996);
Borsa di studio semestrale presso l’Università di Lingua e Cultura di Pechino (autunno-inverno 1998-99).

Specializzazione, maturata in ambito lavorativo, in terminologia tecnica e commerciale inerente soprattutto al campo meccanico ed automobilistico.

Francese
Parlato e scritto, livello B2.

Specializzazione in varie terminologie tecniche e commerciali maturate in ambito lavorativo (meccanica, automobilistica, informatica) e per interesse personale.

Conoscenze informatiche

Ottimo utilizzo del sistema Microsoft Windows e del pacchetto Office (ad eccezione del programma Access); buon utilizzo dei programmi di videoscrittura in cinese; rapida navigazione in Internet; conoscenza approfondita e aggiornamento costante riguardo ai principali Social Network (Facebook, LinkedIn, Google+, Pinterest, Instagram), dei loro funzionamenti, dei relativi principali metodi di promozione e marketing ; buon utilizzo dei più comuni programmi di grafica (Canva, Macromedia Fireworks, Paint Shop Pro); conoscenza di base del linguaggio html e buon utilizzo di alcuni programmi per la creazione di pagine web, in particolare Anawave CoolCat e WordPress; utilizzo di base dei sistemi AS400 e Sigip e di gestionali e programmi di contabilità creati appositamente per realtà di scuole di lingue.

Esperienze lavorative

Dal Settembre 1994 a oggi ho lavorato in qualità di:

Traduttrice (testi commerciali, tecnici e di varia natura);
Interprete (sia in Italia sia in Cina, anche tecnica);
Insegnante (sia di lingue straniere sia di italiano per stranieri);
Consulente aziendale (per supporti commerciali di ditte italiane con la Cina);
Coordinatore delle pubbliche relazioni (per ditte gestite da cinesi in Italia, mantenendo i contatti con uffici e ditte varie e con la burocrazia italiana).

Dal mese di Febbraio 2000 al mese di Aprile 2006 sono stata impiegata presso la ditta ITCA di Grugliasco, ambito metalmeccanico, in qualità di assistente al P.M. dei progetti con i clienti cinesi, interprete e traduttrice -tecnica e non- nelle lingue inglese, cinese e francese; successivamente di assistente del responsabile dell’Ufficio Tecnico e Cad e di gestione della Qualità ISO dell’Ufficio Tecnico e dell’ente Tecnologie e Prodotto, mantenendo al contempo anche le mansioni di interprete e traduttrice e di gestione dei clienti stranieri in visita presso la ditta e dei contatti con le ditte straniere (clienti e fornitori).

Occupazione attuale

Al momento lavoro come libera professionista principalmente nel campo delle traduzioni, dell’interpretariato e dell’insegnamento, anche in collaborazione con varie scuole di lingue (soprattutto Abbey School, poi Cartus Corporation, IBS Torino, The World, Towerschool e altre) e agenzie di servizi di traduzioni ed interpretariato (tra cui Sipal, Studio RGE, Rossotto Editing e Micro Style).

In qualità di traduttrice, principalmente dalle lingue inglese, cinese e francese, ho collaborato negli anni con alcune ditte (tra cui Eltrac, Iveco, SKF, Omcap, ITT), case editrici e agenzie di editing (tra cui Edizioni Ester, Modiano e Rossotto Editing), agenzie di traduzione e servizi linguistici (Sipal, Words in Progress, Studio RGE, Micro Style, Abbey School, IBS Torino) e mi sono occupata della traduzione di alcuni siti internet (tra cui una gran parte della versione italiana di Malts.com).

Per quanto concerne i servizi di traduzione per l’editoria, per conto di Modiano mi sono occupata della traduzione dall’inglese di alcuni capitoli di un’enciclopedia sui tarocchi; mentre per conto di Rossotto Editing mi sono occupata di traduzioni dal francese e dall’inglese di schede di vari manuali sul fai-da-te e dall’inglese di vari capitoli di un volume fotografico sulla moda (pagine relative a Jean Paul Gaultier e Roberto Cavalli) e di vari capitoli di un volume monografico relativo al fotografo Baron Wolman.

Più di recente, per la casa editrice Edizioni Ester ho curato la traduzione dall’inglese:

della parte centrale del saggio Sacerdotessa di Avalon, Sacerdotessa della Dea di Kathy Jones;
dell’intero saggio L’Antico Sentiero di Consapevolezza delle Dee e delle Sacerdotesse dell’Amore di Katinka Soetens;
dell’intero saggio Percorsi di Guarigione esoterica dell’anima secondo la tradizione di Avalon di Kathy Jones;
dell’intero saggio La Via della Sacerdotessa del Mare di Louise Tarrier;
(dallo spagnolo) di due capitoli del saggio Piena di vita. Respirazione ovarica, alchimia femminile di Sajeeva Hurtado;
oltre che l’impaginazione di alcuni altri testi.

Per quanto concerne le traduzioni eseguite per aziende ed agenzie di traduzione, invece, mi sono occupata di testi tecnici dalle lingue inglese, francese e cinese (manuali di istruzioni , manuali informatici, normative tecniche, ecc.) e testi commerciali dalle lingue inglese, francese e cinese (corrispondenza, ordini, preventivi, bilanci, ecc.).

Sempre nel campo delle traduzioni, di recente ho seguito un corso per avvicinarmi al mondo dell’adattamento dialoghi per la televisione (principalmente reality show e talent show) presso l’agenzia Words in Progress.

In qualità di interprete, lavoro principalmente con le lingue inglese e cinese, meno di frequente il francese, in servizi di interpretariato consecutivo o di chuchotage (solo inglese, breve esperienza in cinese), durante seminari o conferenze (tra cui la conferenza Culture Indigene di Pace 2012, come interprete delle due ospiti cinesi di etnia Moso, la conferenza Culture Indigene di Pace 2016, come interprete della conferenziera americana Susun Weed, la presentazione ed il successivo seminario della Dott.ssa Marguerite Rigoglioso a Torino nel mese di febbraio 2013, il seminario di Kathy Jones ed Erin McCauliff a Torino nel mese di marzo 2014, il seminario di Katinka Soetens sempre a Torino nel mese di maggio 2014 e i seminari tenuti a Torino e in altre zone d’Italia da Erin McCauliff e da Louise Tarrier dal 2014 in avanti) o presso aziende (tra cui Olivetti, Fiat, ITT), ma anche in trasferte all’estero, per incontri con clienti o fornitori stranieri o personale in training (Fiat).

In qualità di docente, ho tenuto:

corsi aziendali di lingua e cultura cinese (presso la scuola The World o presso le aziende Magneti Marelli, Bitron, Olivetti e Faiveley Transport Group);
strong>- un corso di 60 ore in lingua e cultura cinese, finanziato dalla Regione Piemonte, presso il Consorzio Valchisone di Villar Perosa (TO) [a.a. 2006-07];
strong>- corsi individuali e semi-individuali per privati in lingua e cultura cinese (presso le scuole The World e Oversea);
strong>- seminari di mediazione linguistica (orientati principalmente alla mediazione verso la cultura cinese) presso varie scuole elementari e medie torinesi [a.a. 2006-07 e 2007-08];
strong>- lezioni di avvicinamento alla lingua e cultura cinese nell’ambito di un progetto di mediazione culturale presso l’Istituto Comprensivo A. Caffaro di Bricherasio (TO) [a.a. 2008-09 e 2009-10];
strong>- lezioni relative alla lingua e cultura cinese nell’ambito di un “Master in Didattica dell’Italiano come lingua straniera (LS) e come lingua seconda (L2)” a cura della scuola Abbey School Ciao Italy [a.a. 2012-13, 2013-14, 2014-15];

strong>- corsi aziendali di italiano per stranieri (presso Bosch, Avio Aero/GE, TNT, Altran, L’Oréal, CSI Piemonte e per personale di Magneti Marelli, CNH, Bertone Stile, Comau e altre ditte), individuali, semi-individuali e di gruppo;
strong>- corsi intensivi di italiano per stranieri presso il Politecnico di Torino [a.a.2006-07];
strong>- corsi annuali di italiano per stranieri presso il Politecnico di Torino (in particolare in classi con allievi a prevalenza cinese) [a.a. 2006-07];
strong>- corsi individuali, semi-individuali e di gruppo per privati (adulti, adolescenti e bambini) di italiano per stranieri, per conto principalmente delle scuole Abbey School e Abbey School Ciao Italy, di Cartus (Global Relocation Services), della scuola The World e per conto di Isvor-Fiat;
strong>- corsi individuali, semi individuali e di gruppo di italiano per stranieri volti alla preparazione degli esami internazionali CILS e CELI;

strong>- alcuni corsi di inglese per le forze dell’ordine (Carabinieri, Guardia di Finanza) o in alcune aziende (DAM S.p.A.), per conto della scuola Oversea;
strong>- corsi di inglese aziendali (principianti e avanzati) finanziati da Fondimpresa presso la ditta Massucco Industrie, per conto della scuola IBS Torino.

Presso la scuola di lingue Abbey School Srl e l’Associazione Abbey School, oltre ad essere la Responsabile per la Lingua Italiana, ricopro anche anche il ruolo di Social Media Manager e di Responsabile per il Sistema Gestione Qualità ISO (per la seconda delle due realtà anche di Responsabile dell’Accreditamento).

Pubblicazioni

Nell’autunno 1991, attraverso un concorso indetto dalla casa editrice Mondadori (in collaborazione con il supplemento de La Stampa, Tuttolibri) ho ottenuto la pubblicazione di un mio scritto nella raccolta intitolata “Oggi non è giornata”, nella collana Oscar Originals.

Nell’inverno 2006, attraverso il concorso letterario “Montagne d’Argento”, ho ottenuto la pubblicazione di una mia poesia nel volume “Angeli” della casa editrice Keltia.

Dal mese di febbraio 2007 collaboro attivamente con il sito internet “Manuale di Mari”, attraverso il quale ho pubblicato alcune mie poesie e racconti brevi e tramite cui ho ottenuto la pubblicazione di un racconto breve nella collezione “Antologia del Concorso di Emozioni”, a cura della casa editrice Kimerik.

Nel mese di aprile 2009 è uscito del mio primo libro, dal titolo “Magici Incensi”, presso la casa editrice Psiche2 di Torino: si tratta di un manuale sull’uso e sulla creazione di incensi adatti ad ogni scopo. All’inizio del mese di maggio 2015, ne è uscita una seconda edizione ampliata e corretta.

Nel mese di novembre 2009 è stato pubblicato un mio racconto nell’opera corale “Vamp 2009” della casa editrice Ferrara Edizioni.

Interessi di varia natura

Da sempre sono interessata alle culture straniere, alle filosofie orientali e allo studio delle religioni, alla mitologia, agli studi di genere e antropologici, nonché ad alcune tecniche olistiche: pratico da anni discipline quali la Cristalloterapia e il Reiki (per cui ho completato il percorso a Master presso l’Accademia Italiana Reiki Umanistico nel giugno 2011), il Feng Shui, la geomanzia cinese o arte di disporre lo spazio, e lo Space Clearing, disciplina che insegna a liberarsi delle zavorre emotive eliminando il disordine e gli accumuli nella propria casa, che condivido e insegno anche in corsi e seminari.